Open Internacional la Muela F3F 2012

Concurso valido para EuroTour F3F 2012

Lugar : La Muela de Alarilla Guadalajara

VIII Trofeo Ibérico F3F 

Fecha : 6-7 de Abril 2012.

FAI

FDACCMM

 

Graupner

Cegelec

TRYP

Organiza: C.d.e.El Raso con la colaboración de G. Halcón de Veleros

 

Inscripción

Desarrollo de la Competición y Normas complementarias

Recepción de pilotos

Recordatorio y lectura de las normas que rigen este concurso.

Horario previsto de competición.

Control de emisoras y frecuencias.

Normas de aplicación

 

Inscripción:
La inscripción estará abierta entre el 31de Enero de 2012  y el 25 de marzo de 2012. Para realizar la inscripción deberá cumplimentar el formulario on-line de inscripción .

Registration is open from January 31, 2012 to March 25, 2012. To register please complete the on-line form.

Inscripcion On line

Antes de realizar la inscripción rogamos leer de forma detallada el presente memorando, ya que la realización de la pre-inscripción implica la aceptación tácita de las normas aquí enumeradas.

Carefully read this note before registering. Registration implies the acceptance of the rules and conditions listed here.

Cualquier piloto en posesión de la licencia FAI valida para 2012 ,podrá realizar su pre-inscripción.

Any pilot with a valid 2012 FAI license may register.


Nota: Por razones de organización este evento tiene limitada su participación a 50 pilotos.

Note: For organisational reasons, the event is limited to 50 pilots.

En caso de superarse el límite de pilotos, la inscripción quedará cerrada automáticamente no siendo posible realizar más pre-inscripciones. Ningún pago fuera de estas fechas será aceptado y será devuelto con gastos a cargo del piloto.

If registrations exceed this limit, registration will be automatically closed. No payments outside of the above-noted dates will be accepted. Any payment made past the deadline will be returned with fees charged to the registrant.


Entre los campos marcados en naranja está la posibilidad de asistir a la cena de confraternización, que se realizara la noche del viernes 6 a las 21:30 en el Hotel Tryp Guadalajara , el precio del menú son 29 € , que se abonara conjuntamente con la inscripción. ( menú) ..
Una vez realizada la pre-inscripción, deberá realizar una transferencia bancaria según los datos abajo indicados, por la cantidad de 40 € ( 37 € Junior ) más las cenas que se hayan reservado en dicha inscripción. Una vez tengamos constancia del ingreso será incluido en la lista definitiva de pilotos.

Among the fields marked in orange, it is possible to sign up for the reception dinner, to be held on the evening of Friday 6 at 21:30 at the Hotel Tryp Guadalajara. The price of the prix fixe menu is 29 € payable upon registration. ( menu)
Once the registration is completed, make a money transfer of €40 ( €37 Junior ) plus the number of dinners that you have reserved on the registration form using the bank data below. Once we have proof of payment, you will be included in the final list of pilots.

 

Club d.e.El Raso

Ibercaja , c/ Belen 3 19420 Cifuentes Guadalajara

IBAN : ES16 2085 7504 0803 3015 8171

BIC CAZRES2Z

 


Recordamos que la fecha de ingreso en caja marca las prioridades en la  inscripción y en caso de igualdad de esta será el número de preinscripción.

Recomendamos que realicen la transferencia por grupos de pilotos y así se evitarán gastos y comisiones. En estos casos recomendamos que se mande simultáneamente un correo a: “organizacion2012@lamuelaf3f.com”   informando del contenido de dicha transferencia. 

We would like to remind participants that the date of the money transfer marks your priority in the registration. In the event of a tie, the order of registration will determine the priority.

It may be recommendable to make payments in groups in order to avoid expenses and taxes. In this case we request that you simultaneously send an email to: organizacion2012@lamuelaf3f.com informing us with respect to the identity of the relevant registrants.

Dos semanas antes del concurso se publicará la lista definitiva con los dorsales y frecuencias definitivas de uso para los pilotos. Esta frecuencia será de uso obligatorio y no podrá modificarse a partir de este momento ya que esta asignación se realiza al hacer el sorteo de dorsales.

Two weeks before the contest, the final participants list will be published with the bib number and the transmitter frequency to be used by pilots. This frequency cannot be changed since they are assigned at the same time as the drawing of the bib number.


Dado el aumento de equipos con Frecuencias Sintetizadas, daremos la opción a los pilotos de dar como frecuencia “Tx-Sintet”. Esta opción una vez elegida, dará a la Organización la potestad de asignar una de las frecuencias sin utilizar  o menos utilizadas entre los participantes. Siempre dentro de la gama oficialmente aceptada y esta será la frecuencia que el piloto deberá obligatoriamente utilizar durante todo el concurso (recordamos que las frecuencias oficialmente aceptadas en España son: 35030 a 35200 Mhz. en saltos de 10 Mhz. y 40665, 40675, 40685 y 40695 Mhz.). Se aceptarán las inscripciones con frecuencia de 2,4Ghz.

Given the increasing use of synthesised radio transmitters, you have the option to choose “Tx-synthesised" as a frequency. By choosing this option, you authorise the organisation to assign you any unused frequency or a least used frequencies. That frequency will be within the range of legally accepted frequencies in Spain and will be the frequency that pilots must use throughout the competition. Legally accepted frequencies in Spain range from 35.030 to 35.200 MHz in steps of 10 MHz, and 40.665, 40.675, 40.685 and 40.695 MHz.  2.4 GHz is allowed and must be indicated upon registration.

Desarrollo de la Competición y Normas complementarias

Recepción de pilotos.

La recepción de pilotos se realizará en la mesa de control, abierta a partir de las 9 horas y hasta las 9’30 h el primer día del concurso viernes día 6.
En esta mesa se realizarán las siguientes comprobaciones:

  • Frecuencias asignadas (referente a las presentadas en la ficha de pre-inscripción), control de las frecuencias repetidas.
  • Además se realizará la verificación de la correspondiente licencia federativa. La no presentación de los documentos originales (no serán validas copias) es motivo suficiente para que el piloto sea eliminado de la lista de participantes del evento y no participará, por lo tanto, en el concurso.
  • Se hará entrega del dorsal adjudicado a cada piloto.
  • Se hará entrega de adhesivos para los tres modelos con la misma numeración del dorsal del piloto, de forma que los modelos queden identificados para poder ser utilizados en competición. Es obligatoria su colocación.

Para todos los pilotos y acompañantes, que en su momento confirmaron la asistencia a la cena de confraternización, se les entregará un justificante de asistencia y pago del mismo.

 

Pilot processing:
Pilot processing will take place at the control desk between 9:00 until 9:30 pm on Friday the 6nd.

The following checks will be performed:

• Assigned frequency (related to those submitted on the registration form) and verification of conflicts.
• Verification of license. Pilots who are unable to submit the original license (copies are not valid) will not be allowed to participate in the contest.

In addition, pilots will receive:
• Their numbered bib.
• Stickers for three models with the same number as the pilot's bib to identify planes that are authorised to be used in competition. Their use is mandatory.

•All pilots and guests who reserved for the reception dinner will receive receipts for attendance and payment.

Recordatorio y lectura de las normas que rigen este concurso.

A las 10 horas el Director del Concurso convocará a todos los pilotos, Identificándose el mismo como Director de la Competición y presentando a los Jueces Oficiales de la Competición
Se procederá  al “Pre-job briefing“recordatorio de las normas que regirán este concurso, haciendo hincapié en aquellas que la organización considere más importantes o que sean novedad.
Tras la lectura de las normas se comprobarán, por parte de los jueces, los equipos de medida y equipos informáticos que validarán los resultados del concurso. Si todo está en orden, el Director del concurso ordenará el comienzo de la competición.

Pre-flight briefing and reading of the rules governing the contest


At 10:00 the Contest Director will convene the pilots, and introduce himself and the judges.
The Contest Director will review the rules governing the competition with special emphasis on those that the organisers feel are most important or those that are new.
After reading the rules, the judges will check the measurement equipment and computers that will validate the results of the competition. When everything is in order, the Contest Director will order the start of the competition.

Horario previsto de competición.

La competición se realizará de forma continua y sin interrupciones. El viernes día 6 dará comienzo tras el “pre-flight- briefing” y se prolongará mientras la luz diurna lo permita, incluso la posibilidad de la realización de semimanga  con el 50% de los pilotos, siempre para garantizar el número mínimo de mangas. El horario de comienzo para sábado día 7 será a las de 10’00 horas. Se dará por finalizado cuando las condiciones meteorológicas no  permitan el vuelo.
La entrega de trofeos se efectuará el sábado una vez revisadas todas las puntuaciones y clasificaciones por parte del Director de Competición, quien procederá a la lectura de todas las puntuaciones finales ante los pilotos y entregará los trofeos que tiene previstos la organización.

Timing of the contest

The competition will take place continuously and without interruption. It will begin on Friday the 6nd after the pre-flight briefing and will last as long as there is sufficient daylight, including the possibility of a group scoring with 50% of the pilots, provided that the minimum number of rounds is assured. Starting time on Saturday the 7rd will be at 10:00. The contest will be called to an end when the appropriate number of rounds has been flown, or when light and/or weather conditions no longer permit.
The awards ceremony will take place Saturday once the scores and rankings have been reviewed by the Contest Director, who will announce the final scores and present the awards.

Control de emisoras y frecuencias.

La organización, ante la imposibilidad (al no disponer de un habitáculo suficientemente grande) de realizar en el campo la custodia de un número tan grande de emisoras, va a proceder al control de las mismas con la colaboración de los pilotos, con el siguiente procedimiento.

Todos los pilotos presentaran dos frecuencias diferentes en la preinscripción.
La organización del concurso mantendrá siempre que sea posible  la frecuencia principal presentada por el piloto en la pre-inscripción del concurso. Los organizadores notificarán, con la anticipación suficiente, a todos aquellos pilotos que por un motivo u otro deban cambiar su frecuencia principal por la segunda declarada en la ficha de pre-inscripción.
Los pilotos no podrán cambiar la frecuencia asignada  y sólo será potestad de los Organizadores la asignación de nuevas frecuencias.

Aquellos pilotos con frecuencias repetidas deberán hacer uso de las pinzas que la organización pondrá a su disposición y asumir el control del uso de las mismas. La organización facilitará la lista de pilotos afectados, el número de dorsal del participante o participantes con los que se comparte frecuencia.
Por cada frecuencia repetida existirá una pinza testigo única, que siempre estará en posesión del piloto que emite. El resto de los pilotos afectados no deberán emitir ya que no son portadores de la pinza testigo. La organización al inicio de la prueba realizará el agrupamiento de los pilotos de forma que no se repitan frecuencias en los grupos de pilotos en el ready-box contiguo para evitar problemas, de simultaneidad.
El uso de otras frecuencias no reconocidas oficialmente en España, no será aceptado en la pre-inscripción.
La Organización dispondrá de un scanner de estas frecuencias a disposición de los pilotos, los cuales podrán verificar la no existencia de otra emisión con su misma frecuencia antes de iniciar cada vuelo.
Nota: La organización no se hace responsable de los problemas que se deriven de las interferencias producidas en el transcurso del encuentro, achacables a agentes externos o error en el control de frecuencias por los pilotos.

Transmitter and frequency control

The organisers are unable to take custody of transmitters during the competition. They will be verified with the co-operation of the pilots using the following procedure.

All pilots will have provided two different frequencies during the on-line registration.
The organisers will seek to maintain the  preferred frequency selected during the on-line registration. The organisers will provide sufficient advance notice to pilots that are required to change from their first to their second choice.
Pilots cannot choose to change their assigned frequency themselves. Only the organisers have the power to assign frequencies.

Pilots with repeated frequencies shall use identifying clips that the organisers will provide to ensure there is no conflict. The organisers will provide the bib number of the pilot or pilots with the same frequency to the other pilots involved
For each repeated frequency there will be one single clip that will be held by the pilot that is authorised to have his transmitter on. All other pilots on the same frequency must keep their transmitter off until they have possession of the clip. At the start of the contest, the organisers will group the pilots so that no frequencies are repeated in the ready box to avoid problems of conflict.
The use of frequencies not legally recognised in Spain, will not be accepted during the on-line registration.
The organisers will have a frequency scanner available to the pilots with which they can verify the radio channels in use before each flight.
Note: The organisers are not responsible for the results of any interference before, during or after the contest irrespective of its origin or cause.

Normas de aplicación.

El Open Internacional La Muela 2012 estará regido por la normativa FAI en vigor.

  • Los pilotos deberán abandonar lo más rápido posible la zona de vuelo y preparar el aterrizaje de forma segura en la zona prevista para ello. Esta zona estará balizada con banderas que definen un plano cuyos límites no deben ser sobrepasados. Una vez abandonada la zona de vuelo no se podrá volver a ella, cualquiera de estas infracciones será penalizada con cero puntos en la manga.
  • Por evidentes motivos de seguridad queda terminantemente prohibido sobrevolar la zona declarada como parking para los vehículos de los participantes y visitantes. El sobrevolar esta zona implica obtener cero puntos en ese vuelo.
  • Las reclamaciones serán presentadas a la organización en el documento previsto para ello y deberá ser acompañada con un fianza de 35 €. Esta fianza será devuelta al piloto siempre y cuando los argumentos presentados por el piloto sean considerados por el Juez Principal de la Competición como justificados. Las decisiones de los jueces se considerarán inapelables.
  • Ningún piloto establecerá contacto o comunicación con los jueces de las balizas.

Rules

The International Open 2012 La Muela will be held under the FAI rules that are in vigour at the time of the contest.

Additional safety rules:
• Pilots must leave the flight area and prepare for safe landing in the designated area as quickly as possible. This area is marked with flags that define a space whose limits shall not be exceeded. Once pilots have left the flight area they shall not come back to it. An infraction of this rule will be penalised with a zero point flight score.
• For security reasons it is forbidden to fly over the vehicle parking area for pilots and visitors. Flying over this area will result in a zero point flight score.
Disputes:
• Disputes will be submitted to the organisers on forms provided for that purpose and will be accompanied by a €35 deposit. This deposit will be returned to the pilot as long as the dispute presented by the pilot is considered justified by the Contest Director. Decisions of judges are considered final.

Communications with judges:
• No pilot shall communicate in any way with the baseline judges.